Welcome to Approved Legal Translation, the UK's leading online buyer's tool enabling you to get quotations from the top Legal Translation Companies based in the UK.
Our free service allows you to instantly get Quotes (with no obligation) by filling out just one simple form.
Get Quotes for Legal Translation
What is legal translation
The need for legal translation
Legal translation is more in demand today than ever before. Because many businesses that used to be local or national have now gone global and corporations are almost always global businesses, legal translations are a necessary part of corporate business. Legal documents and documents that contain a lot of legalese often have to be translated from one language to another. This is necessary so that all parties understand exactly what the terms of the contract or other document are.
But legal translation is more complicated than just translating regular text. In a regular text, a translation error can at worst make the meaning of the sentence a little bit cloudy. Usually surrounding words, just as with any text, help put the mistaken word or phrase in context so it can be understood at least on a general level. But legal documents that are incorrectly translated don't just muddy the meaning of basic tax to but can stall legal proceedings or business transactions. They can also make one company think the terms are different than they really are. The tiniest mistake in a legal document can be devastating in a business or legal level.
A standard contract that companies might use to do business with each other that requires legal translation needs to be absolutely accurate in both languages. A tiny error could end up causing a lawsuit as well as a very bad blood between two businesses. So someone who can translate from one language to another isn't a good choice for legal or business contracts. Legal translation should be done by professional legal translator who's qualified to do the job.
Common documents for legal translation
The most common types of documents that call for professional legal translation are things like all legal documents, of course. But other documents like business contracts, patent applications, trademark applications, copyright registrations, tax documents, trusts and wills, all kinds of business certificates that might be used, and any other business documentation or correspondence that involves legalese.
Because it takes someone qualified in legal translation to be able to accurately translate all of the legal terminology, this is an expense that a business doesn't want to skip. If the business is a small business so that there isn't a legal translator on staff, then outsourcing the jobs to a qualified legal translation firm or individual is essential. The service is not cheap, but when you compare it to the confusion that can arise from a mistranslated document, and you think of the cost of a potential lawsuit or other financial loss, you can see the wisdom in outsourcing this type of translation.
You might be able to find a legal translation service, but more likely you will find a translation service that also has one or more legal translators on staff. Be sure the person doing the translating is qualified in legal translation and not just general translation. Not only are they aware of the terminology in both languages, but they're aware of the culture and systems in place in the country whose language they're translating the document into, which can be vitally important.
Just fill in our simple enquiry form to receive free, no obligation quotes from up to 4 Legal Translation companies based in the UK.
Get Quotes for Legal Translation